Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Gjermanisht - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Tekst
Prezantuar nga
isaBaby
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Titull
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
mavramescu
Përkthe në: Gjermanisht
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 15 Tetor 2007 14:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Tetor 2007 17:48
iepurica
Numri i postimeve: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria