בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-גרמנית - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
טקסט
נשלח על ידי
isaBaby
שפת המקור: רומנית
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
שם
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
mavramescu
שפת המטרה: גרמנית
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 15 אוקטובר 2007 14:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 אוקטובר 2007 17:48
iepurica
מספר הודעות: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria