Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Saksa - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Teksti
Lähettäjä
isaBaby
Alkuperäinen kieli: Romania
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Otsikko
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Käännös
Saksa
Kääntäjä
mavramescu
Kohdekieli: Saksa
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 15 Lokakuu 2007 14:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Lokakuu 2007 17:48
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria