Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Vokiečių - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Tekstas
Pateikta
isaBaby
Originalo kalba: Rumunų
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Pavadinimas
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
mavramescu
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Validated by
iamfromaustria
- 15 spalis 2007 14:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 spalis 2007 17:48
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria