Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Týkst - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Tekstur
Framborið av
isaBaby
Uppruna mál: Rumenskt
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
Heiti
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Umseting
Týkst
Umsett av
mavramescu
Ynskt mál: Týkst
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
Góðkent av
iamfromaustria
- 15 Oktober 2007 14:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Oktober 2007 17:48
iepurica
Tal av boðum: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria