Traducció - Romanès-Alemany - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Xat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe? | | Idioma orígen: Romanès
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe? |
|
| Was machen wir Baby? Machen wir so weiter? | | Idioma destí: Alemany
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter? |
|
Darrer missatge | | | | | 14 Octubre 2007 17:48 | | | In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional.... CC: iamfromaustria |
|
|