خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-آلمانی - Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
متن
isaBaby
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Ce facem, bebi? Facem aÅŸa mai departe?
عنوان
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
ترجمه
آلمانی
mavramescu
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Was machen wir Baby? Machen wir so weiter?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 15 اکتبر 2007 14:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 اکتبر 2007 17:48
iepurica
تعداد پیامها: 2102
In English, it would be:
"What should we do, baby? Should we do like this further?"
Actually, the German translation is absolutely correct, I English I had to use the conditional....
CC:
iamfromaustria