Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Tekst
Prezantuar nga sativares
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Vërejtje rreth përkthimit
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Titull
Msn konversation
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga The_Tuna
Përkthe në: Suedisht

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Vërejtje rreth përkthimit
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 15 Dhjetor 2007 16:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2007 12:58

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Dhjetor 2007 13:02

smy
Numri i postimeve: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Dhjetor 2007 13:05

pias
Numri i postimeve: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Dhjetor 2007 16:28

smy
Numri i postimeve: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Dhjetor 2007 16:31

pias
Numri i postimeve: 8113
THANKS again smy!

15 Dhjetor 2007 16:40

smy
Numri i postimeve: 2481
you're welcome!
good evening