Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Teksto
Submetigx per sativares
Font-lingvo: Turka

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Rimarkoj pri la traduko
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Titolo
Msn konversation
Traduko
Sveda

Tradukita per The_Tuna
Cel-lingvo: Sveda

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Rimarkoj pri la traduko
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 15 Decembro 2007 16:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 12:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Decembro 2007 13:02

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Decembro 2007 13:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Decembro 2007 16:28

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Decembro 2007 16:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
THANKS again smy!

15 Decembro 2007 16:40

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you're welcome!
good evening