Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sativares
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

τίτλος
Msn konversation
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από The_Tuna
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 15 Δεκέμβριος 2007 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2007 12:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Δεκέμβριος 2007 13:02

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Δεκέμβριος 2007 13:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Δεκέμβριος 2007 16:28

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Δεκέμβριος 2007 16:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
THANKS again smy!

15 Δεκέμβριος 2007 16:40

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you're welcome!
good evening