Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSueco

Categoria Carta / Email

Título
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Texto
Enviado por sativares
Língua de origem: Turco

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Notas sobre a tradução
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Título
Msn konversation
Tradução
Sueco

Traduzido por The_Tuna
Língua alvo: Sueco

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Notas sobre a tradução
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Última validação ou edição por pias - 15 Dezembro 2007 16:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Dezembro 2007 12:58

pias
Número de mensagens: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Dezembro 2007 13:02

smy
Número de mensagens: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Dezembro 2007 13:05

pias
Número de mensagens: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Dezembro 2007 16:28

smy
Número de mensagens: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Dezembro 2007 16:31

pias
Número de mensagens: 8113
THANKS again smy!

15 Dezembro 2007 16:40

smy
Número de mensagens: 2481
you're welcome!
good evening