Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
متن
sativares پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

عنوان
Msn konversation
ترجمه
سوئدی

The_Tuna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 15 دسامبر 2007 16:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2007 12:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 دسامبر 2007 13:02

smy
تعداد پیامها: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 دسامبر 2007 13:05

pias
تعداد پیامها: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 دسامبر 2007 16:28

smy
تعداد پیامها: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 دسامبر 2007 16:31

pias
تعداد پیامها: 8113
THANKS again smy!

15 دسامبر 2007 16:40

smy
تعداد پیامها: 2481
you're welcome!
good evening