Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Text
Enviat per sativares
Idioma orígen: Turc

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Notes sobre la traducció
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Títol
Msn konversation
Traducció
Suec

Traduït per The_Tuna
Idioma destí: Suec

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Notes sobre la traducció
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Darrera validació o edició per pias - 15 Desembre 2007 16:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2007 12:58

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Desembre 2007 13:02

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Desembre 2007 13:05

pias
Nombre de missatges: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Desembre 2007 16:28

smy
Nombre de missatges: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Desembre 2007 16:31

pias
Nombre de missatges: 8113
THANKS again smy!

15 Desembre 2007 16:40

smy
Nombre de missatges: 2481
you're welcome!
good evening