Traducció - Turc-Suec - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail | lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan. | | Idioma orígen: Turc
lan kıro.
GelmiÅŸin.
haber verir insan. | | Nån ville säga mig något när jag var borta från msn |
|
| | | Idioma destí: Suec
Hej din bondlurk!
SÃ¥ du har kommit.
Man borde ju meddela det på förhand.
| | Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det |
|
Darrera validació o edició per pias - 15 Desembre 2007 16:46
Darrer missatge | | | | | 15 Desembre 2007 12:58 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hi smy,(again)
could you please bridge this one. CC: smy | | | 15 Desembre 2007 13:02 | | smyNombre de missatges: 2481 | Hi!
here is the bridge :
Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.
| | | 15 Desembre 2007 13:05 | | piasNombre de missatges: 8113 | bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor? | | | 15 Desembre 2007 16:28 | | smyNombre de missatges: 2481 | it's rather "hick" or "yokel" | | | 15 Desembre 2007 16:31 | | piasNombre de missatges: 8113 | | | | 15 Desembre 2007 16:40 | | smyNombre de missatges: 2481 | you're welcome!
good evening |
|
|