Tradução - Turco-Sueco - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email | lan kıro. Gelmişin. haber verir insan. | | Idioma de origem: Turco
lan kıro.
GelmiÅŸin.
haber verir insan. | | Nån ville säga mig något när jag var borta från msn |
|
| | | Idioma alvo: Sueco
Hej din bondlurk!
SÃ¥ du har kommit.
Man borde ju meddela det på förhand.
| | Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det |
|
Último validado ou editado por pias - 15 Dezembro 2007 16:46
Últimas Mensagens | | | | | 15 Dezembro 2007 12:58 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hi smy,(again)
could you please bridge this one. CC: smy | | | 15 Dezembro 2007 13:02 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | Hi!
here is the bridge :
Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.
| | | 15 Dezembro 2007 13:05 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor? | | | 15 Dezembro 2007 16:28 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | it's rather "hick" or "yokel" | | | 15 Dezembro 2007 16:31 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | | | | 15 Dezembro 2007 16:40 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | you're welcome!
good evening |
|
|