Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Categoría Carta / Email

Título
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Texto
Propuesto por sativares
Idioma de origen: Turco

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Nota acerca de la traducción
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Título
Msn konversation
Traducción
Sueco

Traducido por The_Tuna
Idioma de destino: Sueco

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Nota acerca de la traducción
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Última validación o corrección por pias - 15 Diciembre 2007 16:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Diciembre 2007 12:58

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Diciembre 2007 13:02

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Diciembre 2007 13:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Diciembre 2007 16:28

smy
Cantidad de envíos: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Diciembre 2007 16:31

pias
Cantidad de envíos: 8113
THANKS again smy!

15 Diciembre 2007 16:40

smy
Cantidad de envíos: 2481
you're welcome!
good evening