Traducción - Turco-Sueco - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email | lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan. | | Idioma de origen: Turco
lan kıro.
GelmiÅŸin.
haber verir insan. | Nota acerca de la traducción | NÃ¥n ville säga mig nÃ¥got när jag var borta frÃ¥n msn |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Hej din bondlurk!
SÃ¥ du har kommit.
Man borde ju meddela det på förhand.
| Nota acerca de la traducción | Han menar nog att du loggat in pÃ¥ msn och borde säga till honom att du var online dÃ¥ han ev. missat det |
|
Última validación o corrección por pias - 15 Diciembre 2007 16:46
Último mensaje | | | | | 15 Diciembre 2007 12:58 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi smy,(again)
could you please bridge this one. CC: smy | | | 15 Diciembre 2007 13:02 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Hi!
here is the bridge :
Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.
| | | 15 Diciembre 2007 13:05 | | piasCantidad de envíos: 8113 | bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor? | | | 15 Diciembre 2007 16:28 | | smyCantidad de envíos: 2481 | it's rather "hick" or "yokel" | | | 15 Diciembre 2007 16:31 | | piasCantidad de envíos: 8113 | | | | 15 Diciembre 2007 16:40 | | smyCantidad de envíos: 2481 | you're welcome!
good evening |
|
|