Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Категорія Лист / Email

Заголовок
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Текст
Публікацію зроблено sativares
Мова оригіналу: Турецька

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Пояснення стосовно перекладу
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Заголовок
Msn konversation
Переклад
Шведська

Переклад зроблено The_Tuna
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Пояснення стосовно перекладу
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Затверджено pias - 15 Грудня 2007 16:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2007 12:58

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Грудня 2007 13:02

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Грудня 2007 13:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Грудня 2007 16:28

smy
Кількість повідомлень: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Грудня 2007 16:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
THANKS again smy!

15 Грудня 2007 16:40

smy
Кількість повідомлень: 2481
you're welcome!
good evening