Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
نص
إقترحت من طرف sativares
لغة مصدر: تركي

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
ملاحظات حول الترجمة
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

عنوان
Msn konversation
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف The_Tuna
لغة الهدف: سويدي

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
ملاحظات حول الترجمة
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 15 كانون الاول 2007 16:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2007 12:58

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 كانون الاول 2007 13:02

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 كانون الاول 2007 13:05

pias
عدد الرسائل: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 كانون الاول 2007 16:28

smy
عدد الرسائل: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 كانون الاول 2007 16:31

pias
عدد الرسائل: 8113
THANKS again smy!

15 كانون الاول 2007 16:40

smy
عدد الرسائل: 2481
you're welcome!
good evening