Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
テキスト
sativares様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
翻訳についてのコメント
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

タイトル
Msn konversation
翻訳
スウェーデン語

The_Tuna様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
翻訳についてのコメント
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 15日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 12:58

pias
投稿数: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

2007年 12月 15日 13:02

smy
投稿数: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

2007年 12月 15日 13:05

pias
投稿数: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

2007年 12月 15日 16:28

smy
投稿数: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

2007年 12月 15日 16:31

pias
投稿数: 8113
THANKS again smy!

2007年 12月 15日 16:40

smy
投稿数: 2481
you're welcome!
good evening