Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - lan kıro. GelmiÅŸin. haber verir insan.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Catégorie Lettre / Email

Titre
lan kıro. Gelmişin. haber verir insan.
Texte
Proposé par sativares
Langue de départ: Turc

lan kıro.

GelmiÅŸin.

haber verir insan.
Commentaires pour la traduction
Nån ville säga mig något när jag var borta från msn

Titre
Msn konversation
Traduction
Suédois

Traduit par The_Tuna
Langue d'arrivée: Suédois

Hej din bondlurk!

SÃ¥ du har kommit.

Man borde ju meddela det på förhand.
Commentaires pour la traduction
Han menar nog att du loggat in på msn och borde säga till honom att du var online då han ev. missat det
Dernière édition ou validation par pias - 15 Décembre 2007 16:46





Derniers messages

Auteur
Message

15 Décembre 2007 12:58

pias
Nombre de messages: 8113
Hi smy,(again)
could you please bridge this one.

CC: smy

15 Décembre 2007 13:02

smy
Nombre de messages: 2481
Hi!
here is the bridge :

Hey you bumpkin!
So you have come.
One should let know beforehand.

15 Décembre 2007 13:05

pias
Nombre de messages: 8113
bumpkin...is that the same as nerd, dolt or dor?

15 Décembre 2007 16:28

smy
Nombre de messages: 2481
it's rather "hick" or "yokel"

15 Décembre 2007 16:31

pias
Nombre de messages: 8113
THANKS again smy!

15 Décembre 2007 16:40

smy
Nombre de messages: 2481
you're welcome!
good evening