Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - "Aproveite a noite."
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Titul
"Aproveite a noite."
Text
Pridal(a)
diegofraga
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
"Aproveite a noite."
Titul
"Carpe Noctem"
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Mr. Roboto
Cieľový jazyk: Latinčina
"Carpe Noctem"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
charisgre
- 11 januára 2008 15:11
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 januára 2008 13:50
charisgre
Počet príspevkov: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 januára 2008 13:53
goncin
Počet príspevkov: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 januára 2008 15:11
charisgre
Počet príspevkov: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.