Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Láska/ Priateľstvo
Titul
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é...
Text
Pridal(a)
Lucila
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Eu sou para minha amada, assim como minha amada é para mim
Poznámky k prekladu
De um homem para uma mulher
Titul
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
dramati
- 1 januára 2008 15:56
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 januára 2008 14:48
Lucila
Počet príspevkov: 105
... what ...
or
... as well as ... ?
1 januára 2008 15:02
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Lucila:
the meaning seem to be
what
or
the same
To have the translation you've suggested the original text should have been:
"Eu sou para minha amada,
tão bem quanto
minha amada é para mim."
That would be terrible portuguese, don't you agree?
1 januára 2008 15:04
Lucila
Počet príspevkov: 105
assim como: as well as, just as, such as.
1 januára 2008 18:07
Lucila
Počet príspevkov: 105
I am to my beloved the same my beloved is to me.
Eu sou para o meu amado o mesmo que o meu amado é para mim.
It's seems a bit different.