Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - vijay hada well life is a unsolved mystey
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
vijay hada well life is a unsolved mystey
Text
Pridal(a)
Rejane Comin
Zdrojový jazyk: Anglicky
vijay hada well life is a unsolved mystey
Titul
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Poznámky k prekladu
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 4 januára 2008 16:26
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 januára 2008 16:32
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 januára 2008 16:36
goncin
Počet príspevkov: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 januára 2008 16:37
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.