Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Holandsky - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyFrancúzskyHolandsky

Kategória Chat

Titul
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Pridal(a) druart
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titul
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Preklad
Holandsky

Preložil(a) EllenS
Cieľový jazyk: Holandsky

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Martijn - 17 mája 2008 00:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 mája 2008 10:53

saskiaflora
Počet príspevkov: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 mája 2008 11:01

EllenS
Počet príspevkov: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 mája 2008 13:11

sampi
Počet príspevkov: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 mája 2008 14:00

nechama
Počet príspevkov: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 mája 2008 00:46

Martijn
Počet príspevkov: 210
Thank you for your help!