Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Holandsky - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Chat
Titul
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Pridal(a)
druart
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a)
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titul
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Preklad
Holandsky
Preložil(a)
EllenS
Cieľový jazyk: Holandsky
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Martijn
- 17 mája 2008 00:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
5 mája 2008 10:53
saskiaflora
Počet príspevkov: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 mája 2008 11:01
EllenS
Počet príspevkov: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 mája 2008 13:11
sampi
Počet príspevkov: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 mája 2008 14:00
nechama
Počet príspevkov: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 mája 2008 00:46
Martijn
Počet príspevkov: 210
Thank you for your help!