Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Pridal(a) Geoffrey jenvrain
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poznámky k prekladu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titul
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Poznámky k prekladu
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 19 februára 2008 18:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 februára 2008 18:40

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 februára 2008 19:49

smy
Počet príspevkov: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 februára 2008 19:52

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks a lot smy!