Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text na preloženie
Pridal(a) Geoffrey jenvrain
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poznámky k prekladu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Naposledy editované smy - 14 februára 2008 19:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2008 19:15

smy
Počet príspevkov: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 februára 2008 18:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 februára 2008 18:31

smy
Počet príspevkov: 2481
doÄŸrudur