Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rumunsky-Anglicky - trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Pridal(a)
Ingridoca
Zdrojový jazyk: Rumunsky
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Poznámky k prekladu
Ingles americano
Titul
you should have taken me
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
lecocouk
Cieľový jazyk: Anglicky
You should have taken me as a package, too
Nakoniec potvrdené alebo vydané
dramati
- 4 apríla 2008 13:52
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
3 apríla 2008 17:37
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 apríla 2008 17:55
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 apríla 2008 19:55
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 apríla 2008 21:50
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 apríla 2008 13:30
Oana F.
Počet príspevkov: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "