Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Portugalsky - çok guzelsiniz madam matmazel
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
çok guzelsiniz madam matmazel
Text
Pridal(a)
elisabete..
Zdrojový jazyk: Turecky
çok guzelsiniz madam matmazel
Poznámky k prekladu
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titul
Você é muito linda, senhora, menina
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Portugalsky
Você é muito linda, senhora, menina
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Sweet Dreams
- 15 augusta 2008 01:01
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 mája 2008 12:38
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 mája 2008 17:19
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Sweet dream.
7 mája 2008 01:11
elisabete..
Počet príspevkov: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 mája 2008 23:26
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI