Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Pridal(a)
almanyali
Zdrojový jazyk: Turecky
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titul
yahoo
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 1 júla 2008 14:40
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 júna 2008 19:57
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 júna 2008 23:10
kfeto
Počet príspevkov: 953
sloppy...
1 júla 2008 07:46
serba
Počet príspevkov: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 júla 2008 07:47
serba
Počet príspevkov: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour