Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Německy - A pensar como um vampiro.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
A pensar como um vampiro.
Text
Pridal(a)
kh0ma
Zdrojový jazyk: Portugalsky
A pensar como um vampiro.
Titul
Wie ein Vampir denkend
Preklad
Německy
Preložil(a)
Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy
Wie ein Vampir denkend.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
italo07
- 11 októbra 2008 21:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
24 septembra 2008 20:10
italo07
Počet príspevkov: 1474
Ohne "zu" oder?
24 septembra 2008 20:12
italo07
Počet príspevkov: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 septembra 2008 20:20
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 septembra 2008 20:24
italo07
Počet príspevkov: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 septembra 2008 20:40
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 októbra 2008 18:31
italo07
Počet príspevkov: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 októbra 2008 22:43
alexandra_sweetie
Počet príspevkov: 2
Wie ein Vampir denken.