Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Brazílska portugalčina - No saque brillo a los cubiertos
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Jedlo
Titul
No saque brillo a los cubiertos
Text
Pridal(a)
Roberta Lopes
Zdrojový jazyk: Španielsky
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Titul
Não dê brilho aos talheres
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Howenda
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
goncin
- 1 októbra 2008 13:06
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 októbra 2008 09:04
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 októbra 2008 10:05
kedamaian
Počet príspevkov: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 októbra 2008 14:20
Howenda
Počet príspevkov: 43
Realmente, obrigada.