Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Švédsky - Thank you for your signature. See you soon.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Pridal(a)
akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Poznámky k prekladu
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titul
Tack för din underskrift. På återseende.
Preklad
Švédsky
Preložil(a)
pias
Cieľový jazyk: Švédsky
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
pias
- 2 októbra 2008 14:06
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 októbra 2008 08:52
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 októbra 2008 09:29
pias
Počet príspevkov: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 októbra 2008 14:00
lenab
Počet príspevkov: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 októbra 2008 14:05
pias
Počet príspevkov: 8113
Ok.