Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Španielsky - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Pridal(a)
acab.1791
Zdrojový jazyk: Italsky
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titul
Me disgusta mucho
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 24 novembra 2008 23:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 novembra 2008 06:42
nonsense.3
Počet príspevkov: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 novembra 2008 13:46
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 novembra 2008 13:57
hiofui
Počet príspevkov: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 novembra 2008 14:03
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.