Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Esej - Kultúra
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Pridal(a)
verlise
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titul
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
nicolebezerril
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Angelus
- 14 marca 2009 04:34
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 marca 2009 14:43
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 marca 2009 19:04
nicolebezerril
Počet príspevkov: 7
ops foi sem querer.. obrigada.