Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Text
Pridal(a)
Yasmini
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Titul
It's like if my boyfriend was part of the family.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Anglicky
It's like if my boyfriend was part of the family.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 2 mája 2009 01:37
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 mája 2009 01:36
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 mája 2009 01:36
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 mája 2009 01:38
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Good choice!