Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Anglicky - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Pridal(a)
luz_ld
Zdrojový jazyk: Italsky Preložil(a)
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Titul
You fool, I love you up to the sky and back again!
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
azitrad
Cieľový jazyk: Anglicky
You fool, I love you up to the sky and back again!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 20 mája 2009 22:49
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 mája 2009 18:10
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 mája 2009 19:19
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 mája 2009 19:25
azitrad
Počet príspevkov: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 mája 2009 20:57
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 mája 2009 22:17
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.