Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Latinčina - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Titul
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Text
Pridal(a)
paulo.lima
Zdrojový jazyk: Portugalsky
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Poznámky k prekladu
traduzir de portugês para o latim.
Titul
Carpe diem, quod ...
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Poznámky k prekladu
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 24 júna 2009 12:50
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
22 júna 2009 18:20
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 júna 2009 21:26
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 júna 2009 21:40
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 júna 2009 21:49
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 júna 2009 21:50
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...