Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - ser que se divideMomentálny stav Preklad
Kategória voľné písanie  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Cieľový jazyk: Latinčina
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 7 septembra 2009 09:19
Posledný príspevok | | | | | 29 augusta 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 augusta 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|