Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - ser que se divideObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
ser que se divide | Uwagi na temat tłumaczenia | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
divisum esse | Uwagi na temat tłumaczenia | aci construction (out of context). A.B. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 7 Wrzesień 2009 09:19
Ostatni Post | | | | | 29 Sierpień 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 Sierpień 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|