Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - ser que se divide

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiHolenderskiŁacina

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ser que se divide
Tekst
Wprowadzone przez Daniel julio de freitas
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

ser que se divide
Uwagi na temat tłumaczenia
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

Tytuł
divisum esse
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

divisum esse
Uwagi na temat tłumaczenia
aci construction (out of context).
A.B.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 7 Wrzesień 2009 09:19





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2009 13:48

Efylove
Liczba postów: 1015
"divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...

29 Sierpień 2009 13:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function.

CC: Efylove