Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - ser que se divideNåværende status Oversettelse
Kategori Fri skriving  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
ser que se divide | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Latin
divisum esse | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | aci construction (out of context). A.B. |
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 7 September 2009 09:19
Siste Innlegg | | | | | 29 August 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 August 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|