Traduction - Portuguais brésilien-Latin - ser que se divideEtat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Portuguais brésilien
ser que se divide | Commentaires pour la traduction | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
divisum esse | Commentaires pour la traduction | aci construction (out of context). A.B. |
|
Dernière édition ou validation par Efylove - 7 Septembre 2009 09:19
Derniers messages | | | | | 29 Août 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 Août 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|