ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - ser que se divideحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 7 أيلول 2009 09:19
آخر رسائل | | | | | 29 آب 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 آب 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|