Traducción - Portugués brasileño-Latín - ser que se divideEstado actual Traducción
Categoría Escritura libre  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Portugués brasileño
ser que se divide | Nota acerca de la traducción | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Idioma de destino: Latín
divisum esse | Nota acerca de la traducción | aci construction (out of context). A.B. |
|
Última validación o corrección por Efylove - 7 Septiembre 2009 09:19
Último mensaje | | | | | 29 Agosto 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Agosto 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|