Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - ser que se divideStatus actual Traducerea
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Portugheză braziliană
ser que se divide | Observaţii despre traducere | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Limba latină
divisum esse | Observaţii despre traducere | aci construction (out of context). A.B. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 7 Septembrie 2009 09:19
Ultimele mesaje | | | | | 29 August 2009 13:48 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 August 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|