ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - ser que se divideموقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 7 سپتامبر 2009 09:19
آخرین پیامها | | | | | 29 آگوست 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 آگوست 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|