Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - ser que se divideStato attuale Traduzione
Categoria Scrittura-libera  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Ultima convalida o modifica di Efylove - 7 Settembre 2009 09:19
Ultimi messaggi | | | | | 29 Agosto 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Agosto 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|