בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - ser que se divide
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ser que se divide
טקסט
נשלח על ידי
Daniel julio de freitas
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
ser que se divide
הערות לגבי התרגום
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.
שם
divisum esse
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
divisum esse
הערות לגבי התרגום
aci construction (out of context).
A.B.
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 7 ספטמבר 2009 09:19
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 אוגוסט 2009 13:48
Efylove
מספר הודעות: 1015
"divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...
29 אוגוסט 2009 13:59
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function.
CC:
Efylove