Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - ser que se divideHuidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
ser que se divide | Details voor de vertaling | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
divisum esse | Details voor de vertaling | aci construction (out of context). A.B. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 7 september 2009 09:19
Laatste bericht | | | | | 29 augustus 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 augustus 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|