Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - kusura bakma çıkaramadım

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielsky

Titul
kusura bakma çıkaramadım
Text
Pridal(a) shinku
Zdrojový jazyk: Turecky

Kusura bakma çıkaramadım
Poznámky k prekladu
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titul
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Perdóname! No te he reconocido.
Poznámky k prekladu
¡Perdóname! No te había reconocido.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 augusta 2009 19:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 augusta 2009 23:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 augusta 2009 20:36

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 augusta 2009 21:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 augusta 2009 21:04

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 augusta 2009 21:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.