Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčinaHebrejsky

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Pridal(a) MarceloG
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Poznámky k prekladu
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Titul
Libertas parum est
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Poznámky k prekladu
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 24 októbra 2009 09:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 októbra 2009 21:10

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 októbra 2009 21:12

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 októbra 2009 21:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 októbra 2009 21:32

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 októbra 2009 21:54

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 októbra 2009 23:02

Efylove
Počet príspevkov: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 októbra 2009 23:08

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge