Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Turecky - Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slang
Titul
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Text
Pridal(a)
sklv
Zdrojový jazyk: Grécky
Άντε, να την κάνουμε σιγά σιγά!
Titul
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Preklad
Turecky
Preložil(a)
User10
Cieľový jazyk: Turecky
Hadi, gidelim yavaÅŸ yavaÅŸ!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
44hazal44
- 30 novembra 2009 19:18
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 novembra 2009 20:51
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Merhaba User10,
Buradaki "κάνουμε" "κάνω" fiilinden gelmiyor mu ? "κάνω" da bildiğim kadarıyla "yapmak", "etmek" gibi anlamlara sahip. Yanlış mı biliyorum yoksa ?
30 novembra 2009 15:03
User10
Počet príspevkov: 1173
Merhaba Hazal
Doğrusun, genel kullanımında "κάνω"="yapmak", "etmek". Ama, burada "να την κάνουμε" (onu yapalım/yapmamız) argo manasında kullanılır (argoda "να την κάνουμε" = gidelim) .
30 novembra 2009 19:17
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Peki o zaman teşekkür ederim.